Category: Linguistics

  • Learning Another Language as an Adult

    Learning Another Language as an Adult

    Since there are a few Glibs here trying to learn another language I thought I’d share my experience.  In my case I’m studying Japanese but will structure my experience here into what has worked well for me generally. If there is interest, in a follow-up post I’ll discuss what worked and didn’t work for me specifically learning Japanese.

    Get Motivated

    First and foremost, you are going to need something to keep you motivated. If you have no compelling interest in the language or a desire to use it, you are going to find it very difficult to study and retain much as an adult.  When you are younger, for example in high school and college, your ability to learn is much better than when you are older.

    My interest in Japanese was twofold, first I’d always been curious about the country and the culture and second, I’d been told it was a very difficult language for an English  speaker to learn.  I can confirm the second part, but I turned it into a source of motivation.  I wasn’t going to let its difficult nature beat me.  However, honestly, looking back I’m not sure I’d do it again. I’ve no intention of moving to Japan and no professional need for it. It was simply something I chose do as an intellectual stretch. I wanted to learn something that was in no way related to my career which is heavy on math, finance.  However, I have made some wonderful friends as a result of my studies which was truly unexpected.

    Find a Schedule

    I have the misfortune to spend over an hour a half every weekday commuting by train to Manhattan.  Rather than spend this time simply surfing on the phone, with the exception of glibertarians.com of course, I put this uninterrupted time into studying.  This equates to about seven hours or so each week of “found” study time.

    Find a Class or a Partner or Even Better Both

    There is plenty to be gained by self-study, but I’m astounded by the amount of people on the internet who want to learn a language only through self-study.  It’s a language – the whole point is communication.  For somebody learning Japanese he or she may only want to watch anime or read manga and feels self-study is perfectly appropriate. I think you’re setting yourself up for a huge case of disappointment.  An instructor, preferably with native fluency, is an invaluable resource to help you understand a language. While you can’t beat a physical class to fully understand nuance, thanks to the internet there are many, many live language classes that are available online through things like Skype.  Personally, I have a formal class for two hours once a week after work.

    I also do a language exchange with three partners in Japan.  One of my partners is email only while the other two are Skype calls of one hour each week.  We do roughly half the call in Japanese and the other half in English.  They help me with my Japanese and I help them learn English.  I won’t lie and say that as a relatively introverted person that this was particularly easy to do.  The first six months or so getting to know everyone was really a struggle, however they have become true friends.  They are also an invaluable resource.  I can email them to ask them questions and unlike my teacher at my formal class they are friends.  I can ask them about colloquial usage and impolite words and phrases that my instructor won’t or doesn’t want to discuss.

    YouTube, (Niconico), Movies and TV

    I can’t imagine what it was like trying to learn a language and find content before all the various video sites.   I’m very much of an auditory learner so watching YouTube is a terrific way for me to learn.  I’m fortunate that Japan is a karaoke culture so lots of music has the lyrics available.  The music itself also helps me remember vocabulary.  However, like English music, Japanese lyrics aren’t necessarily grammatical.  I also watch plenty of news and talk shows in Japanese simply to try to follow the conversations.

    Naturally I watch movies, TV and anime as well.  Here you must be careful.  Specific to Japanese there are various levels of politeness and the spoken language has gender differences.  So, unless you want to sound like a female samurai you need to understand the context of what you are watching and not simply repeat things you hear in videos.

    Be Wary of Shortcuts

    I can’t count the number of web site devoted to learning Japanese in short time periods or various “hacks” for learning Japanese.  If learning another language was really that easy don’t you think we’d all be learning another two or three?  I suppose if you are a fluent Spanish speaker learning Portuguese you have a shot a fluency in six months.  For the rest of us I’d suggest that it’s going to be a matter of putting in the time.  And, from my experience, if you’re over 40 be prepared for lots of it.  Younger students in my Japanese class kick my ass.  Yes, I’ve picked up many learning shortcuts over the years, but you can’t beat the younger brain for learning new things.

     

     

  • Japanese Loanwords

    You’re 10% of the way to speaking Japanese with this one trick

    Now that we’ve got the click bait headline out of the way let’s get down to today’s lesson – basic Japanese pronunciation and how English is used and pronounced in everyday Japanese. One study suggests anywhere between 5% to 10% of modern Japanese is derived from English.

    For a refresher on the needlessly complex writing systems used in Japanese I refer you back to fellow Glib straffinrun’s 5 Minute Japanese Lesson and Another 5 Minute Japanese Lesson.

    We are just teaching Japanese pronunciation and loanwords so we are just going to use katakana and the western derived romaji. Romaji is the Japanese word for the roman characters that western language speakers already know. In the context of Japanese romaji is what is used to teach the gaijin and for signs and such within Japan to assist westerners.

    Naturally, the Japanese couldn’t be bothered to use the same version of romaji that is used to teach foreigners, Hepburn, and created their own version called Kunrei-shiki. For our purposes, the two are mostly the same.

    For those keeping count that means that are four “official” ways to write Japanese – kanji, hiragana, katakana, and romaji.

    It sounds like what?

    To an English speaker Japanese doesn’t share much vocabulary with English compared to Romance languages. It also has very different grammar and sentence construction. However, for an English speaker the pronunciation is very straightforward. Almost all the sounds in Japanese are already used in English. That means with a relatively short lesson we can have you able to read and pronounce Romanized Japanese words like names, places, movie titles, etc.

    Let’s review the following chart:

    The first row is katakana and the second row is romaji. We are only focusing on the reassuring roman characters at the bottom of each box. Focusing on just the “vowel” section the first row goes – a, i, u, e, o. The next row is ka, ki, ku, ke, ko. Are you beginning to see the pattern? It’s generally consonant (or consonant with a “y” sound) plus a, i, u, e, o.

    Japanese generally doesn’t have the same concept as consonants and vowels in English. Instead Japanese’s building blocks are mora, essentially syllables. The chart above contains essentially every basic sound in Japanese. If you can pronounce these syllables then you can say anything in Japanese.

    Don’t read Romanized Japanese as English!

    The biggest mistake English speaker make is reading Romanized Japanese as English. There are no “long vowels” and “short vowels”. The vowels sounds for Japanese are:

    A – sounds like the “a” in father
    I – sounds like “ea” in “seat”
    U – sounds like “oo” in “boo” as in what you say when you want to startle somebody
    E – sounds like the “e” in “set”
    O – sounds like “o” in “so”

    English:

    • Ban – prohibit (short “a”)
    • Bane – a cause of great distress or annoyance (long a because of the “e” at the end)

    Japanese:

    • Bane (ばね)- spring (e.g. coil, leaf). It’s pronounced “bah neigh”. Notice unlike ban and bane that the Japanese is TWO syllables.

    That’s really the biggest obstacle to reading Romanized Japanese – remember to only pronounce the vowels one way and to make the consonant and vowel pairs form syllables.

    All the other stuff…

    Naturally, it’s not quite that simple there are few other quirks and things to keep in mind.

    • The “R” sound. Surprising few people, Japanese speakers have trouble distinguishing between “R” and “L”. Part of that reason is that depending on the word the sound fluctuates between what an English speaker hears as an “R” and “L”. In Japanese, the ra, ri, ru, re, ro row isn’t pronounced like an English “R”. The tongue starts at the top of the palate. I’m not a Spanish speaker, but have read it’s very similar to a Spanish “R”.
    • Intonation and stress in Japanese is very different from English. It most certainly DOES exist, but for an English speaker trying to not sound ridiculously wrong in Japanese you are better off pronouncing everything “flat” and give equal weight to all the syllables. You’ll pretty much be wrong 100% of the time, but you will sound much more natural and mostly be understood. Much more so than using English stress.
    • The “tsu” sound. This one just doesn’t exist in English. You are probably familiar with the word “tsunami”. It sounds a bit like clicking your tongue and saying the name “Sue”. Touching your tongue to the roof of your mouth is the key here and it is important as that is how you distinguish from the Japanese “su” sound. This distinction can be quite difficult to hear initially.
    • The one “consonant” in Japanese ン or ん “N”. It’s a bit of an oddball, but the sound is the same as English. You are probably familiar with it from “hello” or “good day”, こんにちは or koN ni chi wa. Notice how this word doesn’t read or sound the way you are used to hearing it. That “N” attaches to the first syllable and phrase is FOUR syllables long.
    • The small “tsu” or ッ. The small “tsu” in romaji is written as doubled consonant. I honestly have no idea how this crazy double consonant convention came to be. It’s used to signify a pause and has no effect on pronunciation. For example, ブック or bukku which can be used for “book”. In this you say “bu” briefly pause and say “ku”.
    • I’ve saved the trickiest one for last. You will read doubled vowel sounds in romaji. Like the small “tsu” above this has nothing to with how the vowel sounds, instead it means you prolong the vowel sound. For example, ビル or “biru” means “building”. But ビール or “biiru” means “beer”. To say the word imagine it taking THREE syllables worth of time, but said as only TWO syllables – BII RU with an extension of the first sound.
      • Tokyo – English spelling for the capital of Japan
      • 東京- kanji for Tokyo and normally what you see in public signs
      • But Tokyo can be properly written as とうきょう – in hiragana. Note the う character here. That’s telling you the Tokyo is pronounced “toukyou” (Hepburn) or Tōkyō (Kunrei-shiki). The marks over the “o” here tell you to extend the length of the vowel, but NOT to change the pronunciation. You’ll note here the doubled vowel is two different vowels o and u, but the sound is still “o”.

    OK, let’s put our knowledge to work

    Surprisingly, Wikipedia has lengthy page on gairaigo and wasei-eigo which mean “foreign words” and “Japanese-English words” respectively. I’ll pull some highlights here that you might find interesting. Naturally there are many, many more than what I’ve highlighted here and on the Wiki page.

    For extra credit

    I’ve selected an especially “useful” YouTube video for you to practice your newfound Japanese language skills. Like lots of J-Pop it contains actual English choruses to be “trendy” plus the English that has become part everyday usage in Japanese. Both English and Japanese subtitles are available if you click on the CC symbol.

    I’d recommend watching it with English subtitles first so you can hear how Japanese people pronounce English. Big issues for Japanese speakers are the “th” sound and the final “t” sound in English. So for example. “thank you” becomes サンキュー or “san kyuu” and “heart” becomes ハート or “haato”.

    If your stomach can take it I’d suggest watching it a second time with the Japanese subtitles. In the Japanese subtitles where you see English sentences and characters that’s an intentional insertion of English to be cool. Where you see English written in katakana that’s English that is in everyday use in Japanese language.

    MV full】 ヘビーローテーション / AKB48 [公式]

  • Another 5 Minute Japanese Lesson

    障害の長男  檻に20年
    監禁容疑  父親逮捕

    Last time I introduced you to Hiragana, Katakana and Kanji, but today I’m going to be solely looking at Kanji. Kanji are the Chinese characters stolen by Japan and NBA players that have bizarre neck tattoos. I’m not going to give the full explanation of each Kanji in the headline, but I will explain the basic meaning and by the time I’m done, you’re going to want to lock the asshole up in a cage yourself.

    “Like the tat?”

     

    障害

    This is pronounced “shougai” and means “obstacle”. It also is used to indicate that someone has a disability of some sort as in 視覚障害 or “shikaku shougai” which means “visually impaired”. The Japanese have also fallen victim to PC language and have tried to steer away from judgmental terms when describing people with disabilities, but for some reason “obstacle” person hasn’t been changed.

    の長男

    の is from Hiragana and is pronounced “no”. It’s the possessive “s” in Japanese, if you remember from the first lesson. 長 is the Kanji for “long” or “boss” and is pronounced “chou” when used in combination with another Kanji. 男 is a Kanji that you will see often. It is read as “otoko” and means “man”. Any guess what “long man” means? Nope, not that. It means “oldest son”. 障害の長男 means “the oldest son (who has) a disability”. It wasn’t clear from the article what type of disability is was, but usually it would indicate some kind of serious mental disability.

    檻に20年

    檻 is pronounced “ori” and means cage and or prison. Maybe you’re starting to figure out what is happening. に20年 is read as “ni nijyu-nen”. 年 means “year”. に is Hiragana and usually means something like “at”, “in” or “for”. So far we got a mentally disabled, oldest son that was locked in a cage for twenty years.

    監禁容疑

    “Kankin” is how the first two Kanji are read and means “confinement”. “Yougi” is how the last two Kanji are read and mean “suspicion”. Someone is under suspicion of illegal confinement of a human being. As a side note, 禁 means “prohibited” and you shouldn’t enter a door with it plastered on it. I remember back to my single days and a gal jotted 禁 on a napkin when I tried to hit on her at a bar. Rejection is a good way to learn and I appreciated her subtle rejection rather than getting slapped.

    父親逮捕

    Here’s where the story gets infuriating. You may have guessed that “oldest son” meant that it was one of the parents that confined to poor kid in the cage for twenty years. Good for you because you’d have been right. 父 is “chi chi” and means “father”. 親, or “oya”, means parent in this case. The last two Kanji are read as “taiho” and that combo means “arrested”.

    Disabled Son Kept in Cage for 20 Years. On Suspicion of (Illegal) Confinement, Father is Arrested.

    The whole is story is heart breaking. The mother died in January and the father, 73 at the time, called social services for help with the son. Evidently, he didn’t know what he was doing to the kid was wrong. He bathed the kid every other day and had a heater and fan set up inside the one meter high, two meter wide cage. Bathroom breaks included! What a dad. Only the introduction of the state could make this story any worse. When the old man called and asked for help, a social worker came and saw what was happening. Instead of removing the poor kid on the spot, the government worker set up another visit. At the second visit, the worker explained that they would be coming by three days later to take the kid into their custody. Any normal human being would have gotten that kid out immediately upon seeing how he was living.

    *Link to story in the Yomiuri Newspaper*

  • STEVE SMITH – BIG MISUNDERSTANDING!

    STEVE SMITH MAKE BIG DISCOVERY! IT EMBARRASSING. FIRST, MUST KNOW THAT STEVE SMITH IS ESL. ENGLISH NOT NATURAL LANGUAGE OF SQUATCHES. BUT HIM LEARN IT REAL GOOD. CAN TALK WITH FUNNY GLIBERTARIAN PEOPLE! BUT THIS LEAD TO …. MISUNDERSTANDING. BIG MISUNDERSTANDING.

    STEVE SMITH MAKE MISTAKE WITH WORD “RAPE”. HIM NOT “RAPE”, HIM RAP! STEVE SMITH RAPSQUATCH. HIM FLOW BEST IN ALL WOODS!

    IN BIG RAP SPLIT, STEVE SMITH AND POSSE GO WITH WEST COAST!!!!

     

    STEVE SMITH ALWAYS LOOKING FOR HIKERS AND CAMPERS TO RAP WITH, NOT RAPE! THAT NOT GOOD.

    STEVE SMITH HOPE TO HEADLINE SOMEDAY!

     

    SEE SAMPLE [STEVE SMITH CAUTION…NOT SUITABLE FOR YOUNG OR SENSATIVE EARS, YO.] OF SQUATCH RAP!

    STEVE SMITH BRANCH OUT OTHER TYPES MUSIC TOO.

    STEVE SMITH GLAD HIM CLEAR THIS UP.

  • Two in the Pinker; One in the Stinker

    Last week, as part of his latest book-shilling tour, Steven Pinker looked us straight in the eye and threw down the gauntlet with his Big Think rumination “Why libertarianism is a marginal value and not a universal value.” Pinker argues that “the free market has no way to provide for poor children, the elderly, and other members of society who cannot contribute to the marketplace.” Furthermore, Pinker claims a robust social safety net as a necessary characteristic of a “developed” economy.

    Of course, this is argument is even more laughably fallacious than his criticisms of the connectionist model of language acquisition. To support his premise, Pinker indulges in a false choice fallacy, argumentum ad populum, and the beloved ‘Somalia fallacy‘. It truly is a mediocre bit of hackery that exposes the poverty of his arguments in just a little over 4 minutes.

    Split Pinker’s wig and bust his cheeks open in the comments below, and when you are finished, you can wash your ears out with this.

     

     

  • Five minute Romanian lesson

    Five minute Romanian lesson

    Earlier on this fair blog, straffinrun senpai regaled us with a short Japanese lesson. And while learning how to say American in Japanese is useful and all, it is not the most useful thing one may know about a language. As any fule kno, when learning a language, you first learn to swear, so you know whose ass to kick while abroad. And thus begineth the five minute Romanian lesson.

    I can provide appropriate pickup lines for second grade for OMWC
    Second grade level lesson

    But Pie! you will cry. This is a family friendly website, full of wholesome individuals, who never said a swear word in their life! True. But if you ever meet a flesh and blood Romanian, you will want to know what they say. And they will. To begin… Romania is a poetic, musical language and, as such, there are many a ways to swear. In five minutes, alas, we only have time for the basics.

    Like in many countries, males swear more then females and otherkin, and males are touchy about their mothers, so many swear words ehm… touch mothers. Without further ado…

    To start with the symbol of ever present patriarchy, pula is the basic vulgar word for penis. It may mean dick or cock or what have you. But to find equivalent English swear words, it would be closer translated to fuck, based on it’s use. It is found in such swears as sugi pula (suck my cock), ia pula (“have a dick” aka fuck off), date-n pula mea (“go to my dick” aka also fuck off), ce pula mea vrei (what “my dick” do you want so basically what the fuck do you want), or imi bag pula-n mă-ta (I’ll stick my dick in your mom), băga-mi-aş  pula in ea de treabă (feeling of anger, literally: I’d stick my dick in this whole business or basically fuck this). It is also used as a comparison word, usually for something bad. Cum a mers interviul (how was the interview), ca pula (like a cock aka awful)

    Pizda (a word of I assume Slavic origin) is the basic vulgar word for the vagina. Found most often in the swear dute-n pizda mă-tii (go to your mama’s pussy, also knows as sending one to ones origins). It is also a comparison word, but this time meaning something good pizdă de masina (great car), pizdos (cool) or the superlative form miez de pizdă (miez can mean essence, in case of bread can mean the crumb, in case of fruit like walnut it can mean the actual nutmeat, it can mean middle of something, etc.)

    Fut means to fuck. A common verb in swears in many a country. Frequented uses are the fut in gat/gura (fuck you in the throat/mouth), o fut  pe mă-ta (fuck your mother) and it only escalates from here.  Futu-ţi morţii mătii (fuck your mother’s dead people aka ancestors). Futu-ţi dumnezeii mătii  (fuck your mother’s gods) and many variations of this theme.

    Muie is basically either semen or the act of fucking someone orally (the most used expression is să-ţi dau muie which means I see you are fellating me in your future). It is mostly used as a standalone swear. Sloboz (release) is another slang term for semen, used in phrases like date-n sloboz (got into semen), si ce sloboz vrei (what in the name of semen do you want).

    Now to complement the above, pronouns in Romanian:

    Old school : Eu Tu El/Ea Noi Voi Ei

    New School: xir, xer, ji, hjer, zag, zog, zig

    Conjugate the verb to be:
    A fi 
    Eu sunt
    Tu esti
    El/Ea este
    Noi suntem
    Voi sunteţi
    Ei sunt

    Conjugate the verb to have:
    A avea
    Eu am
    Tu ai
    El/Ea are
    Noi avem,
    Voi aveti
    Ei au

    Numbers to ten: zero unu doi trei patru cinci şase şapte opt noua zece

    Unde este creionul? Creionul este pe birou (where is the pencil? the pencil is on the desk)

    This concludes the five minute Romanian lesson. For homework write “pula pizda fut sloboz muie” 100 times.

    And to have some English involved, for no reason, I leave you with Monty Python’s naval medley subtitles in Italian